La lengua española puede resultar confusa para algunas personas. Por ejemplo, los adverbios “ahí” y “allí” suelen ser utilizados como sinónimos e incluso a veces, se usan con sus significados intercambiados. Esto se debe principalmente a que el adverbio “allí” ha ido cayendo en el desuso, aunque existen países hispanoparlantes en que esto no está pasando aun. En lo que sí, las personas jóvenes cada vez usan menos “allí” y por lo tanto “ahí” toma ambas acepciones. Sin embargo, de entrada, ambos adverbios poseen significados diferentes.
Allí | Ahí | |
---|---|---|
Definición | La palabra allí es un adverbio de lugar. “Allí” es cada vez usado en menor medida, comparándosele con “ahí”, por lo que se puede decir que es una palabra que va cayendo en desuso. Literalmente quiere decir “en aquel lugar”, y está directamente relacionado con la palabra “aquí”. | Por otro lado, “ahí” significa “en ese lugar” e incluso puede significar también “hacia ese punto”. Asimismo puede significar “en eso, en esto”. Este término suele percibirse como un poco más general o menos específico que “allí”, aunque realmente poco a poco se va perdiendo su sentido original debido al desuso de “allí”. |
Localización- Ubicación | Por un lado, “allí” hace referencia a una ubicación exacta. | En cambio, “ahí” se refiere a una ubicación que aun siendo específica sigue siendo más general que la de “allí”. |
Cercanía- Lejanía | En cuanto a la cercanía del objeto del que se habla, “allí” se refiere a algo que no se encuentra necesariamente cerca de quien habla. | En cuanto a “ahí”, este adverbio se entiende como más próximo al receptor que al emisor. Es decir, no que se encuentre realmente lejos de quien habla pero definitivamente no se encuentra cerca. |
Fonética- Fonología | Una de las principales razones por las que algunas personas eligen no usar esta palabra es debido a que fonéticamente suena no muy natural, suena muy forzado. Dentro del español de España, sin embargo, el sonido es un poco más natural, por lo que es más común escucharla que en México, por ejemplo. Caso especial el de Argentina (y algunas zonas de Chile, Uruguay y Paraguay), donde esta palabra se salpica de «yeísmo» y el sonido de la «ll» suena como «sh» o «zh». | Ahí, es una palabra bastante simple y fluye con naturalidad en la lengua española. La única condición especial es que la «h» es muda y por lo tanto no se pronuncia. Debido a esto, ahí suena como un diptongo (aí) con acento en la í para evitar conundirla con el verbo «hay» o la onomatopeya «ay». |
Ejemplos |
|
|
Me parece atractiva y precisa la forma de presentar la información.
Para mi, en Peru (sobretodo para la poblacion de Lima),esta claro que Ahi es mas general y Alli es mas especifico.
Gracias por la aclaración , Siempre eh tenido esa duda ,pensaba que las personas que decían allí era porque no podían hablar bien ????????.
Siempre “he” tenido, y no, siempre “eh” tenido. He es del verbo haber, (yo he, tu has, vos has, el ha…). Eh. 1. interj. U. para preguntar, llamar, despreciar, reprender o advertir. (Tomado de el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
Me pareció muy precisa y concreta esta información. En verdad ayuda.
Felicitaciones. Muy didáctica; y, a la vez, aleccionadora. Siempre tenía la duda. Gracias.
Estoy claro, ahí eatal la diferencia