Existe una confusión generalizada en cuanto al uso de neither e either. Esto es perfectamente normal si se considera que ambas palabras se podrían traducir en primera instancia como “ninguno, tampoco, no, ni, etc” en español. De hecho, ambas palabras pueden utilizarse como adverbios, pronombres o determinantes. Sin embargo, hay una serie de reglas que indican en que situaciones usar uno o el otro.
Neither | Either | |
---|---|---|
Traducción al español | Neither se podría traducir como “tampoco”. Indica un acuerdo entre dos ideas negativas. Suele ir acompañada de la preposición nor. | Either, por otro lado, implica una elección entre dos opciones. Suele ir acompañado de la preposición or. Asimismo, puede significar “tampoco” (cuando se usa como adverbio). |
Regla de uso (tampoco, no, ni, etc.) | La lengua inglesa no acepta la doble negación como el español (p.e. aquí no hay nadie). Neither, por lo tanto, se usa en oraciones de sentido positivo.
| Debido a la razón mencionada anteriormente, either se utiliza en oraciones con sentido negativo.
Cabe mencionar que esta forma de “tampoco” no es utilizada en todos los países no por todas las personas. De hecho, este uso ha perdido popularidad a través de los años. |
Otros usos- sentidos | Neither solo tiene el sentido mencionado en el cuadro de arriba. | Either se puede usar para referirse a una situación en la que se debe elegir entre una cosa y otra. Por ejemplo:
|