¿Cuál es la diferencia entre To y For?

La confusión para quienes están aprendiendo inglés puede ser grande al abordar el uso de preposiciones. Por ejemplo, en el caso de to y for. Ambas en español se traducen como “para”, por lo que puede ser complicado discernir entre usar una y la otra.

Tabla de comparación

To
For
TraducciónLa preposición to se traduciría en teoría como “para” al español.De la misma manera, for se traduce con “para”.
Uso más comúnEs común encontrar la composición to + infinitive: to go (ir), to do (hacer), to sleep (dormir). En este caso la palabra to no es una preposición, sino una parte de la conjugación en infinitivo y no se traduce.For se utiliza para hablar del propósito o uso de algo, es decir, para expresar la utilidad de una cosa. El sujeto de la oración en este caso es el mismo objeto, no una persona.

Cabe mencionar que en este caso for irá seguido por un verbo terminado en –ing.

  • Oh! This thing is made for cutting through metal, be careful. (Esta cosa está hecha para cortar metal, ten cuidado.)
¿Finalidad o propósito?Si se quiere expresar una finalidad de un objeto y el sujeto de la oración es una persona, se utiliza to.

  • Monica uses this knife to cut meat exclusively. (Monica usa este cuchillo solo para cortar carne )
Se usa cuando se quiere expresar un propósito o fin deseado por alguien (no algo).

  • I have made huge sacrifices for my career. (He hecho enormes sacrificios por mi carrera)
Otros usosDe la misma manera, se usa para explicar el motivo detrás de una decisión.

  • I took this class to improve my English level. (Tomé esta clase para mejorar mi nivel de inglés)
  • I’m studying this hard to become a famous doctor. (Estudio tanto para convertirme en un famoso doctor)

 

Además, esta preposición se usa para hablar de un destinatario.

  • This cake is for Isabel. (Este pastel es para Isabel)

For debe ir seguido por un sustantivo siempre, nunca por un verbo.

  • We only did it for fun. (Lo hicimos solo por diversión)

Referencias

Deja un comentario