Si bien, el uso indiscriminado de dentro y adentro parece predominar, lo cierto es que se trata de palabras ligeramente diferentes con usos igualmente diferentes. Lo cierto es que, al menos para la gran mayoría de los hispanoparlantes, esta diferencia se hace en automático y pocas veces son las que uno se detiene a pensar en el porqué del uso de dentro o adentro.
Dentro | Adentro | |
---|---|---|
Definición | Dentro es un adverbio de lugar. Suele ir acompañado de las preposiciones “de, desde y hacia, hasta, para y por”. Esta palabra significa en la parte interior de un espacio real o imaginario. | De la misma manera, adentro es un adverbio de lugar. Cuando es acompañado por un verbo de movimiento toma el significado de “hacia la parte interior”. Se le considera ligeramente más coloquial que dentro, de uso más popular. |
En España y Latinoamérica | Esta palabra es más popular en España. Se usa, de hecho con mucha mayor frecuencia que adentro. | En cambio, adentro es más utilizada en Latinoamérica. Cabe mencionar que el significado es el mismo. |
Estado y dirección | Dentro se usa para indicar que algo o alguien se encuentra en el interior de otra cosa.
| Además de compartir el uso de dentro, adentro se usa también para indicar un movimiento hacia una dirección interna.
|
Verbos | Otro uso diferente para estos dos adverbios está relacionado con los verbos que los acompañen. Dentro, por un lado se utiliza cuando se acompaña de un verbo estático.
| En cambio, adentro se usa cuando la oración involucra un verbo de movimiento.
|
No está el uso que suelo darle yo. Por ejemplo, cuando digo: «Iré a Italia dentro de seis meses.»
Tambien lo he escuchado asi; sin embargo pareciera estar incorrecto, ya que la RAE especifica es un adverbio de lugar, no de tiempo. En ese caso seria EN seis meses.
A veces nos podemos apoyar en otros idiomas. Si fuera en ingles, no dirias «inside» six months, sino, IN six months.
Andrò in Italia tra sei mesi. En este caso, el italiano requiere «in Italia» como adverbio de lugar, mientras que «tra» especifica el periodo de resolucion (tras). Mal dicho en castellano seria, Ire en Italia en seis meses; mejorado – ire a Italia tras seis meses.
En italiano, se usa «in» referente a pais; y «a» referente a ciudades o lugares mas pequenos; In Italia, a Roma.
Dentro de esos seis meses está el viaje a Italia.
Andrò in Italia tra sei mesi. En este caso, el italiano requiere «in Italia» como adverbio de lugar, mientras que «tra» especifica el periodo de resolucion (tras). Mal dicho en castellano seria, Ire en Italia en seis meses; mejorado – ire a Italia tras seis meses.
En italiano, se usa «in» referente a pais; y «a» referente a ciudades o lugares mas pequenos; In Italia, a Roma.